Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.9

Jérémie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.9 (LSG)L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (NEG)L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (S21)L’Éternel m’a dit : « Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (LSGSN)L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.9 (BAN)Et l’Éternel me dit : Il s’est fait une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.

Les « autres versions »

Jérémie 11.9 (SAC)Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi.
Jérémie 11.9 (MAR)Et l’Éternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (OST)Et l’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (CAH)Ieovah me dit : Il s’est trouvé une conjuration parmi les hommes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme.
Jérémie 11.9 (GBT)Le Seigneur me dit ensuite : On a découvert une conjuration parmi ceux de Juda et parmi les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (PGR)Et l’Éternel me dit : Il existe une conjuration entre les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (LAU)Et l’Éternel me dit : Il se découvre une conspiration chez les hommes de Juda et chez les les habitants de Jérusalem :
Jérémie 11.9 (DBY)Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
Jérémie 11.9 (TAN)Et l’Éternel me dit : "Il s’est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (VIG)Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (FIL)Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (CRA)Yahweh me dit : Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (BPC)“Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11.9 (AMI)Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi.

Langues étrangères

Jérémie 11.9 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ.
Jérémie 11.9 (VUL)et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem
Jérémie 11.9 (SWA)Naye Bwana akaniambia, Fitina imeonekana katika watu wa Yuda, na katika wenyeji wa Yerusalemu.
Jérémie 11.9 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֨שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃