Jérémie 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.13 (LSG) | La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.13 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.13 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.13 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois -tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante , du côté du septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.13 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.13 (SAC) | Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.13 (MAR) | Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.13 (OST) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.13 (CAH) | La parole de Ieovah me fut (adressée) pour la seconde fois, savoir : Que vois-tu ? Je dis : Je vois une chaudière bouillante dont la partie antérieure regarde le septentrion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.13 (GBT) | Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’aquilon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.13 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.13 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord. |
Darby (1885) | Jérémie 1.13 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.13 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.13 (VIG) | La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l’aquilon. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.13 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, qui vient du côté de l’aquilon. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.13 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ?» Et je dis : « Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.13 (BPC) | Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois ainsi : “Que vois-tu ?” Je répondis : “Je vois une chaudière bouillante, venant du Nord.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.13 (AMI) | Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’aquilon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.13 (VUL) | et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.13 (SWA) | Neno la Bwana likanijia mara ya pili, kusema, Waona nini? Nikasema, Naona sufuria lenye maji yatokotayo, na mdomo wake unaelekea toka upande wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.13 (BHS) | וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֹֽונָה׃ |