Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.18

Esaïe 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 9.18 (LSG)(9.17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.
Esaïe 9.18 (NEG)Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.
Esaïe 9.18 (S21)C’est à cause de la colère de l’Éternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ;
Esaïe 9.18 (LSGSN) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Les Bibles d'étude

Esaïe 9.18 (BAN)Par le courroux de l’Éternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n’aura pitié de son frère.

Les « autres versions »

Esaïe 9.18 (SAC)Car l’impiété s’est allumée comme un feu ; elle dévorera les ronces et les épines : elle s’embrasera comme dans l’épaisseur d’une forêt, et elle poussera en haut des tourbillons de fumée.
Esaïe 9.18 (MAR)La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre.
Esaïe 9.18 (OST)La colère de l’Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu ; nul n’épargne son frère.
Esaïe 9.18 (CAH)Par la fureur de Ieovah Tsebaoth la terre s’embrase, le peuple devient la proie des flammes, un frère n’a pas pitié de l’autre.
Esaïe 9.18 (GBT)La terre est dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point son frère.
Esaïe 9.18 (PGR)Par la colère de l’Éternel des armées le pays est incendié, et le peuple devient la proie des flammes ; nul n’épargne son frère.
Esaïe 9.18 (LAU)Par la fureur de l’Éternel des armées la terre est calcinée, et le peuple est comme la pâture du feu ; l’un n’épargnera pas l’autre :
Esaïe 9.18 (DBY)Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
Esaïe 9.18 (TAN)Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère.
Esaïe 9.18 (VIG)Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté (bouleversé), et le peuple sera comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera pas son frère.
Esaïe 9.18 (FIL)Car l’impiété s’est allumée comme un feu: elle dévorera les ronces et les épines; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la forêt; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut.
Esaïe 9.18 (CRA)Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.
Esaïe 9.18 (BPC)Car la méchanceté s’est allumée comme un feu - qui dévore ronces et épines, Qui embrase les halliers de la forêt - de sorte qu’ils montent en colonnes de fumée.
Esaïe 9.18 (AMI)Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère.

Langues étrangères

Esaïe 9.18 (LXX)διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.
Esaïe 9.18 (VUL)in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet
Esaïe 9.18 (SWA)Kwa maana uovu huteketeza kama moto; huila mibigili na miiba, naam, huwaka katika vichaka vya mwitu, nao hupaa juu katika mawingu mazito ya moshi.
Esaïe 9.18 (BHS)(9.19) בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃