Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 4.1

Esaïe 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 4.1 (LSG)Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre !
Esaïe 4.1 (NEG)Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! Purification et gloire d’Israël
Esaïe 4.1 (S21)Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant : « Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre déshonneur ! »
Esaïe 4.1 (LSGSN)Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre !

Les Bibles d'étude

Esaïe 4.1 (BAN)En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre !

Les « autres versions »

Esaïe 4.1 (SAC)En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits : agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes.
Esaïe 4.1 (MAR)Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre.
Esaïe 4.1 (OST)En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements ; seulement que nous portions ton nom ; fais cesser notre opprobre !
Esaïe 4.1 (CAH)Sept femmes s’empareront d’un seul homme en ce jour, disant : Nous mangerons de notre pain, nous nous revêtirons de nos propres manteaux, permets seulement que nous soyons appelées par ton nom ; enlève notre honte.
Esaïe 4.1 (GBT) En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et lui diront : Nous mangerons notre pain et nous pourvoirons nous-mêmes à nos vêtements : que nous portions seulement votre nom ; délivrez-nous de l’opprobre.
Esaïe 4.1 (PGR)Et sept femmes viendront en ce jour saisir un même homme, et lui diront : « Nous voulons manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement, que nous portions ton nom ! fais cesser notre opprobre ! »
Esaïe 4.1 (LAU)Et sept femmes, en ce jour-là, saisiront un même homme, en [lui] disant : Laisse-nous manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement que nous soyons appelées de ton nom : ôte notre opprobre.
Esaïe 4.1 (DBY)Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.
Esaïe 4.1 (TAN)En ce jour, sept femmes s’attacheront à un seul homme et lui diront : "Nous voulons subvenir nous-mêmes à notre nourriture et pourvoir à nos vêtements, donne-nous seulement ton nom, mets fin à notre déshonneur."
Esaïe 4.1 (VIG)Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre.
Esaïe 4.1 (FIL)Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements à nos frais; agrée seulement que nous portions ton nom, enlève notre opprobre.
Esaïe 4.1 (CRA)Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : « Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre.?»
Esaïe 4.1 (BPC)Sept femmes saisiront un homme en ce jour-là, disant : - Nous mangerons notre pain - et nous nous vêtirons de nos habits ; Que seulement nous puissions porter ton nom ; - ôte notre opprobre.”
Esaïe 4.1 (AMI)
En ce temps-là, sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits ; agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes.

Langues étrangères

Esaïe 4.1 (LXX)καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ’ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
Esaïe 4.1 (VUL)et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum
Esaïe 4.1 (SWA)Na siku hiyo wanawake saba watamshika mtu mume mmoja wakisema, Tutakula chakula chetu, na kuvaa nguo zetu wenyewe, lakini tuitwe tu kwa jina lako; utuondolee aibu yetu.
Esaïe 4.1 (BHS)וְהֶחֱזִיקוּ֩ שֶׁ֨בַע נָשִׁ֜ים בְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר לַחְמֵ֣נוּ נֹאכֵ֔ל וְשִׂמְלָתֵ֖נוּ נִלְבָּ֑שׁ רַ֗ק יִקָּרֵ֤א שִׁמְךָ֙ עָלֵ֔ינוּ אֱסֹ֖ף חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס