Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.16

Esaïe 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.16 (LSG)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
Esaïe 33.16 (NEG)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
Esaïe 33.16 (S21)celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée.
Esaïe 33.16 (LSGSN)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné , De l’eau lui sera assurée .

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.16 (BAN)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.

Les « autres versions »

Esaïe 33.16 (SAC)celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours.
Esaïe 33.16 (MAR)Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.
Esaïe 33.16 (OST)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
Esaïe 33.16 (CAH)Celui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée.
Esaïe 33.16 (GBT)Celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans une forteresse bâtie sur un roc inébranlable ; il ne manquera pas de pain, et ses eaux ne seront jamais taries.
Esaïe 33.16 (PGR)celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas.
Esaïe 33.16 (LAU)celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Esaïe 33.16 (DBY)-celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Esaïe 33.16 (TAN)Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.
Esaïe 33.16 (VIG)Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Esaïe 33.16 (FIL)Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Esaïe 33.16 (CRA)celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
Esaïe 33.16 (BPC)Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l’eau lui sera assurée.
Esaïe 33.16 (AMI)celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux ne seront jamais taries.

Langues étrangères

Esaïe 33.16 (LXX)οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
Esaïe 33.16 (VUL)iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
Esaïe 33.16 (SWA)Huyu ndiye atakayekaa juu; majabali ni ngome yake; atapewa chakula chake; maji yake hayatakoma.
Esaïe 33.16 (BHS)ה֚וּא מְרֹומִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָדֹ֥ות סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבֹּ֑ו לַחְמֹ֣ו נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃