Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.2

Esaïe 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 1.2 (LSG)Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (NEG)Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (S21)Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (LSGSN)Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle . J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Les Bibles d'étude

Esaïe 1.2 (BAN)Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

Les « autres versions »

Esaïe 1.2 (SAC)Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.
Esaïe 1.2 (MAR)Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
Esaïe 1.2 (OST)Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.
Esaïe 1.2 (CAH)Entendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle ! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (GBT)Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et ils m’ont méprisé.
Esaïe 1.2 (PGR)Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi.
Esaïe 1.2 (LAU)Écoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi !
Esaïe 1.2 (DBY)écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
Esaïe 1.2 (TAN)Écoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est l’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.
Esaïe 1.2 (VIG)Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé.
Esaïe 1.2 (FIL)Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants, et Je les ai élevés; mais ils M’ont méprisé.
Esaïe 1.2 (CRA)Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (BPC)Cieux ; écoutez ; terre, prête l’oreille ! - Car Yahweh parle : “J’ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi.
Esaïe 1.2 (AMI)
Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.

Langues étrangères

Esaïe 1.2 (LXX)ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.
Esaïe 1.2 (VUL)audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me
Esaïe 1.2 (SWA)Sikieni, enyi mbingu, tega sikio, Ee nchi, kwa maana Bwana amenena; Nimewalisha watoto na kuwalea, nao wameniasi.
Esaïe 1.2 (BHS)שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃