Esaïe 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.19 (LSG) | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.19 (NEG) | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.19 (S21) | Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.19 (LSGSN) | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles , Vous mangerez les meilleures productions du pays ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.19 (BAN) | Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.19 (SAC) | Si vous voulez m’écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.19 (MAR) | Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.19 (OST) | Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.19 (CAH) | Si vous avez de la bonne volonté et que vous écoutiez, Vous mangerez la moelle du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.19 (GBT) | Si vous voulez m’écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.19 (PGR) | Si vous avez la volonté et l’obéissance, vous vous nourrirez des biens du pays ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.19 (LAU) | Si vous voulez écouter, vous mangerez le meilleur du pays ; mais si vous refusez, |
Darby (1885) | Esaïe 1.19 (DBY) | Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.19 (TAN) | Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.19 (VIG) | Si vous voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.19 (FIL) | Si vous voulez et si vous M’écoutez, vous mangerez les biens de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.19 (CRA) | Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.19 (BPC) | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, - vous mangerez les biens du pays ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.19 (AMI) | Si vous voulez m’écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.19 (LXX) | καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.19 (VUL) | si volueritis et audieritis bona terrae comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.19 (SWA) | Kama mkikubali na kutii mtakula mema ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.19 (BHS) | אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |