Proverbes 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.16 (LSG) | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.16 (NEG) | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.16 (S21) | le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui n’est pas saturée d’eau, et le feu qui ne dit jamais « Assez ». |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.16 (LSGSN) | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.16 (BAN) | Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n’a jamais trop d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.16 (SAC) | L’enfer ; la matrice stérile ; la terre qui ne se soûle point d’eau ; et le feu qui ne dit jamais, C’est assez. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.16 (MAR) | Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit point : C’est assez. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.16 (OST) | Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit point : C’est assez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.16 (CAH) | Le schéol (la tombe), et le sein infécond, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit pas : C’est assez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.16 (GBT) | L’enfer, la femme impudique, la terre, qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu, qui ne dit jamais : C’est assez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.16 (PGR) | les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d’eau, et le feu qui jamais ne dit : « C’est assez ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.16 (LAU) | Le séjour des morts et le ventre stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Darby (1885) | Proverbes 30.16 (DBY) | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.16 (TAN) | c’est le Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas : "Assez !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.16 (VIG) | L’enfer, la femme stérile (l’impudique), la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui ne dit jamais : C’est assez. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.16 (FIL) | L’enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui ne dit jamais: C’est assez. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.16 (CRA) | le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais : Assez ! — Le fils irrespectueux. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.16 (BPC) | Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d’eau, - et le feu qui ne dit jamais assez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.16 (AMI) | Le schéol, la matrice stérile, la terre qui ne se saoule point d’eau, et le feu qui ne dit jamais : C’est assez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.16 (LXX) | ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.16 (VUL) | infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.16 (SWA) | Kuzimu; na tumbo lisilozaa; Nchi isiyoshiba maji; na moto usiosema, Basi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.16 (BHS) | שְׁאֹול֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֹֽון׃ |