Proverbes 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.11 (LSG) | Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.11 (NEG) | Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.11 (S21) | Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’insulte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.11 (LSGSN) | Mon fils, sois sage , et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.11 (BAN) | Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m’insulte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.11 (SAC) | Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon cœur : afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.11 (MAR) | Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.11 (OST) | Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.11 (CAH) | Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui médit de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.11 (GBT) | Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon cœur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.11 (PGR) | Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m’outragera. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.11 (LAU) | Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, et j’aurai une parole à répondre à celui qui m’outrage. |
Darby (1885) | Proverbes 27.11 (DBY) | Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.11 (TAN) | Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.11 (VIG) | Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.11 (FIL) | Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.11 (CRA) | Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.11 (BPC) | Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.11 (AMI) | Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fera des reproches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.11 (LXX) | σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.11 (VUL) | stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.11 (SWA) | Mwanangu, uwe na hekima na kunifurahisha moyo wangu; Ili nipate kumjibu anilaumuye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.11 (BHS) | חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ |