Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 25.28

Proverbes 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 25.28 (LSG)Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Proverbes 25.28 (NEG)Comme une ville forcée et sans murailles,
Proverbes 25.28 (S21)Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu’est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Proverbes 25.28 (LSGSN)Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.

Les Bibles d'étude

Proverbes 25.28 (BAN)Une ville démantelée, sans murailles, Tel l’homme qui n’a pas d’empire sur lui-même.

Les « autres versions »

Proverbes 25.28 (SAC)Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant, est comme une ville toute ouverte qui n’est point environnée de murailles.
Proverbes 25.28 (MAR)L’homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Proverbes 25.28 (OST)L’homme qui n’est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Proverbes 25.28 (CAH)L’homme qui ne sait maîtriser son humeur est comme une ville ouverte et sans murailles.
Proverbes 25.28 (GBT)Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant, est comme une ville ouverte qui n’est point entourée de murailles
Proverbes 25.28 (PGR)Une ville forcée et sans murs, tel est l’homme qui n’a pas l’empire de son cœur.
Proverbes 25.28 (LAU)C’est une ville battue en brèche, sans murailles, que l’homme dont l’esprit n’a point de retenue.
Proverbes 25.28 (DBY)L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Proverbes 25.28 (TAN)Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Proverbes 25.28 (VIG)Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
Proverbes 25.28 (FIL)Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
Proverbes 25.28 (CRA)Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
Proverbes 25.28 (BPC)Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
Proverbes 25.28 (AMI)Celui qui ne peut retenir son emportement est comme une ville toute ouverte qui n’est point environnée de murailles.

Langues étrangères

Proverbes 25.28 (LXX)ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.
Proverbes 25.28 (VUL)sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Proverbes 25.28 (SWA)Asiyetawala roho yake Ni mfano wa mji uliobomolewa, usio na kuta.
Proverbes 25.28 (BHS)עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃