Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.8

Exode 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 15.8 (LSG)Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
Exode 15.8 (NEG)Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
Exode 15.8 (S21)Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
Exode 15.8 (LSGSN)Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées , Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

Les Bibles d'étude

Exode 15.8 (BAN)Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.

Les « autres versions »

Exode 15.8 (SAC)Vous avez excité un vent furieux : et à son souffle les eaux se sont resserrées : l’eau qui coule naturellement s’est arrêtée ; et les abîmes des eaux se sont pressés, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer.
Exode 15.8 (MAR)Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
Exode 15.8 (OST)Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont arrêtés comme une digue ; les flots ont gelé au cœur de la mer.
Exode 15.8 (CAH)Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées, les courants se sont arrêtés comme un mur ; l’abîme s’est solidifié dans le milieu de la mer.
Exode 15.8 (GBT)Les eaux se sont amoncelées au souffle de votre fureur ; l’eau qui coulait s’est arrêtée, et ses flots se sont arrêtés au milieu de la mer.
Exode 15.8 (PGR)Au souffle de tes narines les eaux s’accumulèrent, comme une digue les courants s’arrêtèrent, les flots se contractèrent au sein de la mer.
Exode 15.8 (LAU)Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; celles qui coulaient se sont dressées comme une digue ; les flots se sont durcis au cœur de la mer.
Exode 15.8 (DBY)Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
Exode 15.8 (TAN)Au souffle de ta face les eaux s’amoncellent, les ondes se dressent comme une digue, les flots se figent au sein de la mer.
Exode 15.8 (VIG)Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.
Exode 15.8 (FIL)Et au souffle de Votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.
Exode 15.8 (CRA)Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
Exode 15.8 (BPC)Par le souffle de tes narines, - tes eaux se sont amoncelées ; Les flots se sont dressés comme un mur ; - les vagues se sont figées au sein de la mer.
Exode 15.8 (AMI)Au souffle de vos narines les eaux se sont amoncelées ; les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer.

Langues étrangères

Exode 15.8 (LXX)καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Exode 15.8 (VUL)et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
Exode 15.8 (SWA)Kwa upepo wa mianzi ya pua yako maji yalipandishwa, Mawimbi yakasimama juu wima mfano wa chungu, Vilindi vikagandamana ndani ya moyo wa bahari.
Exode 15.8 (BHS)וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃