Exode 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.15 (LSG) | Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.15 (NEG) | Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.15 (S21) | les chefs d’Édom sont épouvantés, un tremblement s’empare des guerriers de Moab, tous les habitants de Canaan perdent courage. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.15 (LSGSN) | Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.15 (BAN) | Déjà les chefs d’Édom sont épouvantés, Un tremblement saisit les vaillants hommes de Moab, Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.15 (SAC) | Alors les princes d’Édom ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab ; et tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte. |
David Martin (1744) | Exode 15.15 (MAR) | Alors les Princes d’Édom seront troublés, et le tremblement saisira les forts de Moab, tous les habitants de Chanaan se fondront. |
Ostervald (1811) | Exode 15.15 (OST) | Alors les princes d’Édom sont troublés ; le tremblement saisit les puissants de Moab ; tous les habitants de Canaan désespèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.15 (CAH) | Alors s’épouvantent les Aloufime (les chefs) d’Edome, un tremblement saisit les forts de Moab, ils s’évanouissent tous les habitants de Kenââne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.15 (GBT) | Alors les princes d’Édom ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab ; tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.15 (PGR) | alors les princes d’Édom sont éperdus, la terreur s’empare des héros de Moab, les habitants de Canaan s’épouvantent ; |
Lausanne (1872) | Exode 15.15 (LAU) | déjà sont épouvantés les chefs d’Édom ; le tremblement saisit les puissants de Moab ; ils se fondent, tous les habitants de Canaan. |
Darby (1885) | Exode 15.15 (DBY) | Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.15 (TAN) | A leur tour ils tremblent, les chefs d’Édom ; les vaillants de Moab sont saisis de terreur, consternés, tous les habitants de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.15 (VIG) | Alors les princes d’Edom (de l’Idumée) ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab, et tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte (été glacé d’effroi). |
Fillion (1904) | Exode 15.15 (FIL) | Alors les princes d’Edom ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab, et tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.15 (CRA) | Déjà les princes d’Edom sont dans l’épouvante ; l’angoisse s’empare des forts de Moab ; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.15 (BPC) | Déjà les princes d’Edom se sont effrayés ; - le tremblement s’empare des forts de Moab ; Tous les habitants de Canaan sont saisis d’angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.15 (AMI) | Déjà les princes d’Édom ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab ; et tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.15 (LXX) | τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.15 (VUL) | tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.15 (SWA) | Ndipo majumbe wa Edomu wakashangaa, Watu wa Moabu wenye nguvu tetemeko limewapata, Watu wote wakaao Kanaani wameyeyuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.15 (BHS) | אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֔ום אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ |