Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 5.11

Psaumes 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 5.11 (LSG)(5.12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
Psaumes 5.11 (NEG)Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
Psaumes 5.11 (S21)Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.
Psaumes 5.11 (LSGSN) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront , Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

Les Bibles d'étude

Psaumes 5.11 (BAN)Traite-les en coupables, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les…
Car ils se sont dressés contre toi.

Les « autres versions »

Psaumes 5.11 (SAC)Jugez-les, ô Dieu ! que leurs desseins soient renversés : repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés ; parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur !
Psaumes 5.11 (MAR)Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi !
Psaumes 5.11 (OST)Condamne-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; car ils se sont révoltés contre toi.
Psaumes 5.11 (CAH)Châtie-les, Dieu ! qu’ils tombent (du haut) de leurs conseils ; repousse-les à cause de la grandeur de leurs crimes, car ils se sont révoltés contre toi.
Psaumes 5.11 (GBT)Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse ; jugez-les, ô Dieu.
Faites-les déchoir de leurs pensées ; repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.
Psaumes 5.11 (PGR)Punis-les, ô Dieu ! déjoue leurs projets ! A cause de leurs nombreux crimes, renverse-les ! car ils se rebellent contre toi.
Psaumes 5.11 (LAU)Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.
Psaumes 5.11 (DBY)Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.
Psaumes 5.11 (TAN)Condamne-les, ô Dieu ! qu’ils tombent du haut de leurs projets ! repousse-les pour leurs nombreux péchés, car ils se sont insurgés contre toi.
Psaumes 5.11 (VIG)Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.
Psaumes 5.11 (FIL)Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper: * jugez-les, ô Dieu! Qu’ils échouent dans leurs desseins; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, * parce qu’ils Vous ont irrité, Seigneur.
Psaumes 5.11 (SYN)Mais tous ceux qui se confient en toi se réjouiront ; Ils pousseront des cris d’allégresse, à jamais. Tu étendras sur eux ta protection. Et ceux qui aiment ton nom Triompheront en toi !
Psaumes 5.11 (CRA)Châtie-les, ô Dieu.
Qu’ils échouent dans leurs desseins !
À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ;
car ils sont en révolte contre toi.
Psaumes 5.11 (BPC)Qu’ils soient dans la joie, tous ceux qui se confient en toi ! - qu’ils soient dans une allégresse éternelle, Tu les protégeras, et ils triompheront en toi, - ceux qui chérissent ton nom :
Psaumes 5.11 (AMI)leur gosier est comme un sépulcre ouvert ; ils se sont servi de leur langue pour tromper. Jugez-les, ô Dieu. Que leurs desseins soient renversés ; repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.

Langues étrangères

Psaumes 5.11 (LXX)κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε.
Psaumes 5.11 (VUL)sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine
Psaumes 5.11 (SWA)Nao wote wanaokukimbilia watafurahi; Watapiga daima kelele za furaha. Kwa kuwa Wewe unawahifadhi, Walipendao jina lako watakufurahia.
Psaumes 5.11 (BHS)(5.10) הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מֹו כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ׃