Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 29.18

Job 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 29.18 (LSG)Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
Job 29.18 (NEG)Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
Job 29.18 (S21)« Je me disais alors : ‹ Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.
Job 29.18 (LSGSN)Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

Les Bibles d'étude

Job 29.18 (BAN)Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.

Les « autres versions »

Job 29.18 (SAC)Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Job 29.18 (MAR)C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Job 29.18 (OST)Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Job 29.18 (CAH)Et je disais : “Je périrai avec mon nid, et comme le sable je multiplierai mes jours.
Job 29.18 (GBT)Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Job 29.18 (PGR)Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
Job 29.18 (LAU)Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable{Ou comme ceux du palmier.}
Job 29.18 (DBY)Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Job 29.18 (TAN)Et je disais : "Je finirai avec mon nid ; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Job 29.18 (VIG)Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Job 29.18 (FIL)Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Job 29.18 (CRA)Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Job 29.18 (BPC)Et je me disais : “J’expirerai vieux - et j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Job 29.18 (AMI)Je disais : Je mourrai dans le nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

Langues étrangères

Job 29.18 (LXX)εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω.
Job 29.18 (VUL)dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Job 29.18 (SWA)Ndipo niliposema, Nitakufa ndani ya kioto changu, Nami nitaziongeza siku zangu kama mchanga;
Job 29.18 (BHS)וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַחֹ֗ול אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃