Job 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.14 (LSG) | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.14 (NEG) | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Segond 21 (2007) | Job 29.14 (S21) | Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c’était mon respect du droit. |
Louis Segond + Strong | Job 29.14 (LSGSN) | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement , J’avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.14 (BAN) | Je m’étais revêtu de la justice et elle s’était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.14 (SAC) | Je me suis revêtu de la justice ; et l’équité que j’ai gardée dans mes jugements, m’a servi comme d’un vêtement royal et d’un diadème. |
David Martin (1744) | Job 29.14 (MAR) | J’étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m’était comme un manteau, et [comme] une tiare. |
Ostervald (1811) | Job 29.14 (OST) | Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.14 (CAH) | Je me revêtais de justice et elle se revêtait de moi, ma droiture était (pour moi) comme un manteau et un turban ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.14 (GBT) | J’étais revêtu de la justice, et l’équité dans les jugements était mon vêtement et mon diadème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.14 (PGR) | je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m’était comme un manteau et un turban ; |
Lausanne (1872) | Job 29.14 (LAU) | Je me vêtais de la justice et elle se vêtait de moi ; ma probité m’était comme ma robe et ma tiare. |
Darby (1885) | Job 29.14 (DBY) | Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait ; ma droiture m’était comme un manteau et un turban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.14 (TAN) | Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.14 (VIG) | Je me suis revêtu de la justice, et l’équité (de jugements) me servit (m’a servi) comme d’un manteau (de vêtement) et d’un diadème. |
Fillion (1904) | Job 29.14 (FIL) | Je me suis revêtu de la justice, et l’équité me servi comme d’un manteau et d’un diadème. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.14 (CRA) | Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.14 (BPC) | De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.14 (AMI) | Je me suis revêtu de la justice, et l’équité m’a servi comme d’un vêtement et d’un diadème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.14 (LXX) | δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. |
Vulgate (1592) | Job 29.14 (VUL) | iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.14 (SWA) | Nalijivika haki, ikanifunika, Adili yangu ilikuwa kama joho na kilemba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.14 (BHS) | צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ |