Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.4

Job 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.4 (LSG)Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
Job 1.4 (NEG)Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
Job 1.4 (S21)Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.
Job 1.4 (LSGSN)Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin , et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Les Bibles d'étude

Job 1.4 (BAN)Ses fils allaient faire un festin chez chacun d’eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Les « autres versions »

Job 1.4 (SAC)Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.
Job 1.4 (MAR)Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.
Job 1.4 (OST)Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ;
Job 1.4 (CAH)Ses fils allaient et se festoyaient dans la maison de chacun d’eux, (chacun) à son jour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs pour qu’elles vinssent manger et boire avec eux.
Job 1.4 (GBT)Ses fils allaient les uns chez les autres, et ils se donnaient des festins chacun à son jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.
Job 1.4 (PGR)Or ses fils avaient la coutume de faire un festin dans leur maison chacun son jour ; et ils envoyaient et invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.
Job 1.4 (LAU)Et ses fils allaient et faisaient festin dans la maison de chacun à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.
Job 1.4 (DBY)Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.
Job 1.4 (TAN)Ses fils avaient coutume d’organiser un festin dans la maison de chacun d’eux à tour de rôle ; ils faisaient aussi convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
Job 1.4 (VIG)Et ses fils allaient (les uns chez les autres), et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.
Job 1.4 (FIL)Et ses fils allaient les uns chez les autres, et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois soeurs de venir manger et boire avec eux.
Job 1.4 (CRA)Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux.
Job 1.4 (BPC)Or ses fils avaient coutume de festoyer, à jour dit, à la maison de chacun d’eux ; et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
Job 1.4 (AMI)Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à son jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

Langues étrangères

Job 1.4 (LXX)συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.
Job 1.4 (VUL)et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis
Job 1.4 (SWA)Nao wanawe huenda na kufanya karamu katika nyumba ya kila mmoja wao kwa siku yake; nao wakatuma na kuwaita maumbu yao watatu ili waje kula na kunywa pamoja nao.
Job 1.4 (BHS)וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יֹומֹ֑ו וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֹֽותֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּ֖ות עִמָּהֶֽם׃