Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.14

Job 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.14 (LSG)il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
Job 1.14 (NEG)il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
Job 1.14 (S21)un messager arriva vers Job et lui dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux.
Job 1.14 (LSGSN)il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;

Les Bibles d'étude

Job 1.14 (BAN)qu’un messager vint vers Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d’eux,

Les « autres versions »

Job 1.14 (SAC)un homme vint tout d’un coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient, et que vos ânesses paissaient auprès,
Job 1.14 (MAR)Qu’un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès ;
Job 1.14 (OST)Et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
Job 1.14 (CAH)Et voilà qu’un messager accourut auprès d’Iyob, et dit : “Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès,
Job 1.14 (GBT)Un messager vint dire à Job : Vos bœufs labouraient, et vos ânesses paissaient près d’eux,
Job 1.14 (PGR)il arriva à Job un messager qui lui dit : « Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés ;
Job 1.14 (LAU)et un messager vint à Job et dit : Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux ;
Job 1.14 (DBY)et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
Job 1.14 (TAN)un messager aborda Job et lui dit : "Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à côté d’eux,
Job 1.14 (VIG)un messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d’eux
Job 1.14 (FIL)un messager vint à Job et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânnesses paissaient auprès d’eux,
Job 1.14 (CRA)un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux ;
Job 1.14 (BPC)Survint un messager vers Job et il dit : “Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux.
Job 1.14 (AMI)un homme vint tout à coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient et que vos ânesses paissaient auprès,

Langues étrangères

Job 1.14 (LXX)καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν.
Job 1.14 (VUL)nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
Job 1.14 (SWA)mjumbe akamfikilia Ayubu na kumwambia, Hao ng’ombe walikuwa wakilima, na punda walikuwa wakilisha karibu nao;
Job 1.14 (BHS)וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיֹּ֖וב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשֹׁ֔ות וְהָאֲתֹנֹ֖ות רֹעֹ֥ות עַל־יְדֵיהֶֽם׃