Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.12

Job 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.12 (LSG)L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (NEG)L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (S21)L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. » Satan se retira alors de la présence de l’Éternel.
Job 1.12 (LSGSN)L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Job 1.12 (BAN)L’Éternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Les « autres versions »

Job 1.12 (SAC)Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.
Job 1.12 (MAR)Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (OST)Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (CAH)Iehovah dit à Satan : Voici (que je remets) en ta main tout ce qui est à lui, mais n’étends pas ta main sur lui-(même). Et Satan sortit de devant la présence de Iehovah.
Job 1.12 (GBT)Le Seigneur répondit à Satan : Va ; tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement, n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.
Job 1.12 (PGR)Et l’Éternel dit à Satan : « Voici, que tout ce qu’il a, soit en ta main ; seulement ne mets point la main sur lui. » Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.
Job 1.12 (LAU)Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement n’étends pas ta main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (DBY)Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.
Job 1.12 (TAN)L’Éternel répondit au Satan : "Eh bien ! Tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement, tu ne le toucheras pas lui-même." Et le Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
Job 1.12 (VIG)Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.
Job 1.12 (FIL)Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.
Job 1.12 (CRA)Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.
Job 1.12 (BPC)Et Yahweh dit au Satan : “Voici tout ce qui est à lui dans ta main ! Sur lui seulement n’étends pas la main !” Et le Satan se retira de devant Yahweh.
Job 1.12 (AMI)Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.

Langues étrangères

Job 1.12 (LXX)τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.
Job 1.12 (VUL)dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
Job 1.12 (SWA)Bwana akamwambia Shetani, Tazama, yote aliyo nayo yamo katika uwezo wako; lakini usinyoshe mkono wako juu yake yeye mwenyewe. Basi Shetani akatoka mbele za uso wa Bwana.
Job 1.12 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לֹו֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃