Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.1

Job 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.1 (LSG)Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
Job 1.1 (NEG)Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
Job 1.1 (S21)Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.
Job 1.1 (LSGSN)Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

Les Bibles d'étude

Job 1.1 (BAN)Il y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal.

Les « autres versions »

Job 1.1 (SAC)Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur  ; il craignait Dieu, et fuyait le mal.
Job 1.1 (MAR)Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Job 1.1 (OST)Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
Job 1.1 (CAH)Il y avait un homme dans le pays d’Outz (Hus), Iyob (Job) était son nom ; cet homme était simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
Job 1.1 (GBT) Il y avait, en la terre de Hus, un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit, craignant Dieu et s’éloignant du mal.
Job 1.1 (PGR)Il y avait un homme dans le pays de Uz ; Job était son nom, et cet homme était intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal.
Job 1.1 (LAU)Il y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal.
Job 1.1 (DBY)Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
Job 1.1 (TAN)Il y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal.
Job 1.1 (VIG)Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
Job 1.1 (FIL)Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
Job 1.1 (CRA)Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
Job 1.1 (BPC)Il était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal.
Job 1.1 (AMI)Il y avait, dans le pays de Hus, un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur, il craignait Dieu et fuyait le mal.

Langues étrangères

Job 1.1 (LXX)ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
Job 1.1 (VUL)vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
Job 1.1 (SWA)Palikuwa na mtu katika nchi ya Usi, jina lake alikuwa akiitwa Ayubu; mtu huyo alikuwa mkamilifu na mwelekevu, ni mmoja aliyemcha Mungu, na kuepukana na uovu.
Job 1.1 (BHS)אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃