Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 1.7

Esther 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 1.7 (LSG)On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
Esther 1.7 (NEG)On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
Esther 1.7 (S21)On servait à boire dans des récipients en or, tous différents les uns des autres, et il y avait du vin royal dans une abondance qui reflétait la puissance du roi.
Esther 1.7 (LSGSN)On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces , et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.

Les Bibles d'étude

Esther 1.7 (BAN)des boissons versées dans des vases d’or de formes variées, et du vin royal d’une abondance royale.

Les « autres versions »

Esther 1.7 (SAC)Ceux qui avaient été invités à ce festin, buvaient en des vases d’or, et les viandes étaient servies dans des bassins tous différents les uns des autres. On y présentait aussi du plus excellent vin, et en grande abondance, comme il était digne de la magnificence royale.
Esther 1.7 (MAR)Et on donnait à boire en vaisselle d’or, qui était en diverses façons ; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l’opulence du Roi.
Esther 1.7 (OST)On donnait à boire dans des vases d’or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire.
Esther 1.7 (CAH)On versait à boire dans des vases d’or, dans des vases divers, et le vin royal était abondant selon la libéralité du roi.
Esther 1.7 (GBT)Les conviés buvaient dans des vases d’or, et les mets étaient servis dans des bassins tous différents les uns des autres. On y versait du vin excellent, et en abondance, comme il était digne de la magnificence royale.
Esther 1.7 (PGR)Et l’on versait à boire dans des vases d’or, et il y avait variété de vaisselle, et le vin royal en abondance, à la façon des rois.
Esther 1.7 (LAU)On donnait à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et le vin royal était abondant comme [pouvait le donner] la main du roi.
Esther 1.7 (DBY)Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi.
Esther 1.7 (TAN)Les boissons étaient offertes dans des vases d’or, qui présentaient une grande variété ; et le vin royal était abondant, digne de la munificence du roi.
Esther 1.7 (VIG)Ceux qui avaient été invités buvaient dans des coupes d’or, et les mets étaient servis dans des vases (plats) de différentes formes. On y présentait aussi d’excellents vins, et en grande abondance, comme il convenait à la magnificence royale.
Esther 1.7 (FIL)Ceux qui avaient été invités buvaient dans des coupes d’or, et les mets étaient servis dans des vases de différentes formes. On y présentait aussi d’excellent vin, et en grande abondance, comme il convenait à la magnificence royale.
Esther 1.7 (CRA)On servait à boire dans des vases d’or de différentes formes, et le vin royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi.
Esther 1.7 (BPC)Le service des boissons utilisait des coupes d’or de toute forme : le vin royal coulait abondamment, par la munificence du roi !
Esther 1.7 (AMI)Ceux qui avaient été invités à ce festin buvaient dans des vases d’or, [et les viandes étaient servies dans des bassins] tous différents les uns des autres. On y présentait aussi du plus excellent vin, et en grande abondance, comme il était digne de la magnificence royale.

Langues étrangères

Esther 1.7 (LXX)ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν
Esther 1.7 (VUL)bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur
Esther 1.7 (SWA)Wakawanywesha kileo katika vyombo vya dhahabu, na vile vyombo vilikuwa mbalimbali, na divai tele ya namna ya kifalme, sawasawa na ukarimu wa mfalme;
Esther 1.7 (BHS)וְהַשְׁקֹות֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שֹׁונִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃