Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 1.12

Esther 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 1.12 (LSG)Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
Esther 1.12 (NEG)Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
Esther 1.12 (S21)Cependant, la reine Vasthi refusa de venir quand les eunuques lui transmirent le message du roi. Le roi s’en montra très fâché et en nourrit une ardente colère.
Esther 1.12 (LSGSN)Mais la reine Vasthi refusa de venir , quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité , il fut enflammé de colère.

Les Bibles d'étude

Esther 1.12 (BAN)Et la reine Vasthi refusa de venir selon l’ordre que le roi avait donné par les eunuques, et le roi fut fort irrité et sa colère s’enflamma au-dedans de lui.

Les « autres versions »

Esther 1.12 (SAC)Mais elle refusa d’obéir, et dédaigna de venir selon le commandement que le roi lui en avait fait faire par ses eunuques. Assuérus entra donc en colère, et étant transporté de fureur,
Esther 1.12 (MAR)Mais la Reine Vasti refusa de venir au commandement que le Roi lui fit faire par les Eunuques ; et le Roi se mit en fort grande colère, et sa colère s’embrasa au dedans de lui.
Esther 1.12 (OST)Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques ; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s’alluma au-dedans de lui.
Esther 1.12 (CAH)Mais la reine Vaschti refusa de venir à l’ordre du roi qui (lui avait été) transmis par l’entremise des eunuques ; le roi s’irrita fort, et sa colère s’enflamma en lui.
Esther 1.12 (GBT)Mais elle refusa d’obéir, et dédaigna de venir à l’ordre du roi, qui lui avait été porté par les eunuques. Assuérus, irrité et transporté de fureur,
Esther 1.12 (PGR)Mais la reine Vasthi refusa de se rendre à l’ordre du roi, porté par les eunuques. Alors le roi fut fort irrité, et la colère bouillonnait au dedans de lui.
Esther 1.12 (LAU)Et la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques ; et le roi se courrouça fort et sa fureur s’embrasa en lui.
Esther 1.12 (DBY)Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
Esther 1.12 (TAN)Mais la reine Vasthi refusa de se présenter, suivant l’ordre du roi transmis par les eunuques. Le roi en fut très irrité, et sa colère s’enflamma.
Esther 1.12 (VIG)Mais elle refusa, et dédaigna de venir selon le commandement que le roi lui en avait fait par ses eunuques. Alors le roi, irrité et tout transporté de fureur,
Esther 1.12 (FIL)Mais elle refusa, et dédaigna de venir selon le commandement que le roi lui en avait fait par ses eunuques. Alors le roi, irrité et tout transporté de fureur,
Esther 1.12 (CRA)Mais la reine Vasthi refusa de se rendre au commandement du roi, qu’elle avait reçu par l’intermédiaire des eunuques, et le roi fut très irrité et sa colère s’enflamma.
Esther 1.12 (BPC)La reine Vasthi refusa de venir comme le lui intimait l’ordre du roi transmis par les eunuques. Et le roi s’emporta violemment, sa colère s’enflamma.
Esther 1.12 (AMI)Mais elle refusa d’obéir et dédaigna de venir, selon le commandement que le roi lui avait fait faire par ses eunuques. Assuérus entra donc en colère, et étant transporté de fureur,

Langues étrangères

Esther 1.12 (LXX)καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη.
Esther 1.12 (VUL)quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus
Esther 1.12 (SWA)Bali Vashti, malkia, alikataa kuja kwa amri ya mfalme kwa mkono wa wasimamizi-wa-nyumba; kwa hiyo mfalme akaghadhibika sana, na hasira yake ikawaka ndani yake.
Esther 1.12 (BHS)וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבֹוא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָתֹ֖ו בָּעֲרָ֥ה בֹֽו׃