Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 9.27

2 Chroniques 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 9.27 (LSG)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (NEG)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (S21)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (LSGSN)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 9.27 (BAN)Et le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Les « autres versions »

2 Chroniques 9.27 (SAC)Et il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne.
2 Chroniques 9.27 (MAR)Et le Roi fit que l’argent n’était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.
2 Chroniques 9.27 (OST)Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (CAH)Le roi rendit l’argent commun à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres (le furent) comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
2 Chroniques 9.27 (GBT)De son temps, l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui poussent dans la campagne.
2 Chroniques 9.27 (PGR)Et le roi rendit l’argent à Jérusalem commun comme les pierres, et les cèdres communs comme les sycomores qui croissent dans le pays-bas, tant il y en avait.
2 Chroniques 9.27 (LAU)Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.
2 Chroniques 9.27 (DBY)Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
2 Chroniques 9.27 (TAN)Le roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
2 Chroniques 9.27 (VIG)Et il fit que l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne (les plaines).
2 Chroniques 9.27 (FIL)Et il fit que l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne.
2 Chroniques 9.27 (CRA)Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (BPC)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
2 Chroniques 9.27 (AMI)Et il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui croissent dans la campagne.

Langues étrangères

2 Chroniques 9.27 (LXX)καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
2 Chroniques 9.27 (VUL)tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus
2 Chroniques 9.27 (SWA)Mfalme akafanya fedha humo Yerusalemu kuwa kama mawe, na mierezi akaifanya kuwa kama mikuyu iliyomo Shefela, kwa kuwa mingi.
2 Chroniques 9.27 (BHS)וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃