2 Chroniques 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.16 (LSG) | et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.16 (NEG) | et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.16 (S21) | et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.16 (LSGSN) | et trois cents autres boucliers d’or battu , pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.16 (BAN) | et trois cents petits boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.16 (SAC) | Il fit faire aussi trois cents boucliers, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.16 (MAR) | Et trois cents [autres] boucliers d’or étendu au marteau, employant trois cents pièces d’or pour chaque bouclier ; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.16 (OST) | Et trois cents boucliers plus petits d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.16 (CAH) | Et trois cents (autres) boucliers d’or battu, employant trois cents (pièces) d’or à un bouclier, et le roi les plaça dans la maison de la forêt du Libanone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.16 (GBT) | Il fit faire aussi trois cents boucliers, chacun de trois cents sicles d’or ; l’or était employé à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.16 (PGR) | puis trois cents rondaches d’or battu, et il étendit sur chaque rondache trois cents sicles d’or, et le roi les plaça dans le palais de la forêt du Liban. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.16 (LAU) | et trois cents petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois cents [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.16 (DBY) | et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.16 (TAN) | et trois cents autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d’or. Le roi les fit placer dans "la maison de la Forêt du Liban". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.16 (VIG) | Il fit faire aussi trois cents boucliers d’or, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres (d’un bois). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.16 (FIL) | Il fit faire aussi trois cents boucliers d’or, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.16 (CRA) | et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.16 (BPC) | et trois cents petits boucliers, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or battu. Le roi les plaça dans la maison du Bois-Liban. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.16 (AMI) | Il fit faire aussi trois cents boucliers plus petits, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les faire. Et le roi les mit dans sa maison de la forêt du Liban. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.16 (LXX) | καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.16 (VUL) | trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.16 (SWA) | Na vigao mia tatu vya dhahabu iliyofuliwa; kigao kimoja hupata shekeli mia tatu za dhahabu; mfalme akaviweka katika nyumba ya mwitu wa Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.16 (BHS) | וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֤ות מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֹֽון׃ פ |