Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.4

2 Chroniques 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.4 (LSG)Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (NEG)Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (S21)Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. »
2 Chroniques 18.4 (LSGSN)Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.4 (BAN)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.4 (SAC)Et Josaphat dit au roi d’Israël ; Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur.
2 Chroniques 18.4 (MAR)Josaphat dit aussi au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (OST)Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (CAH)Iehoschaphate dit au roi d’Israel : Consulte donc d’abord la parole de Iehovah !
2 Chroniques 18.4 (GBT)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur.
2 Chroniques 18.4 (PGR)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Qu’il te plaise requérir aujourd’hui la parole de l’Éternel !
2 Chroniques 18.4 (LAU)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte{Héb. Recherche.} d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (DBY)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18.4 (TAN)Josaphat dit encore au roi d’Israël : "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
2 Chroniques 18.4 (VIG)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.
2 Chroniques 18.4 (FIL)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie, la volonté du Seigneur.
2 Chroniques 18.4 (CRA)Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.?»
2 Chroniques 18.4 (BPC)Josaphat dit ensuite au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
2 Chroniques 18.4 (AMI)Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.4 (LXX)καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
2 Chroniques 18.4 (VUL)dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
2 Chroniques 18.4 (SWA)Yehoshafati akamwambia mfalme wa Israeli, Uulize leo, nakusihi, kwa neno la Bwana.
2 Chroniques 18.4 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃