Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.34

2 Chroniques 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.34 (LSG)Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (NEG)Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (S21)Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (LSGSN)Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.34 (BAN)Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se tint sur son char, en face des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut au coucher du soleil.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.34 (SAC)Ainsi la guerre fut terminée en ce jour. Cependant le roi d’Israël demeura dans son chariot jusqu’au soir, faisant ferme contre les Syriens, et il mourut au coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (MAR)Il y eut en ce jour-là un très rude combat, et le Roi d’Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.
2 Chroniques 18.34 (OST)Or, en ce jour-là le combat fut acharné ; et le roi d’Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (CAH)La bataille devint très forte en ce jour, et le roi d’Israel était debout dans son char, en face d’Arame, jusqu’au soir, et il mourut au coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (GBT)Ainsi le combat fut terminé ce jour-là. Cependant le roi d’Israël resta sur son char jusqu’au soir, tenant ferme contre les Syriens, et il mourut au coucher du soleil
2 Chroniques 18.34 (PGR)Et la bataille était intense pendant cette journée, et le roi d’Israël resta debout sur son char en vue des Syriens jusqu’au soir, et il mourut au moment du coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (LAU)Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi d’Israël resta debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, jusqu’au soir ; et il mourut au temps du coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (DBY)Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.
2 Chroniques 18.34 (TAN)La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi d’Israël était resté debout sur son char, en face du Syrien, jusqu’au soir. Il expira vers le moment du coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (VIG)Ainsi la guerre fut terminée en ce jour-là. Cependant le roi d’Israël demeura dans son char jusqu’au soir, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (FIL)Ainsi la guerre fut terminée en ce jour-là. Cependant le roi d’Israël demeura dans son char jusqu’au soir, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (CRA)Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d’Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 18.34 (BPC)La bataille s’accrut ce jour-là et le roi d’Israël fut retenu dans son char devant les Araméens jusqu’au soir, et il mourut au moment où le soleil se couche.
2 Chroniques 18.34 (AMI)Ainsi le combat fut acharné ce jour-là. Cependant le roi d’Israël fut tenu debout sur son char, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.34 (LXX)καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
2 Chroniques 18.34 (VUL)et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole
2 Chroniques 18.34 (SWA)Pigano likazidi siku ile; lakini mfalme wa Israeli akajitegemeza garini juu ya Washami hata jioni; akafa kama wakati wa kuchwa kwa jua.
2 Chroniques 18.34 (BHS)וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בֹּ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃