Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.17

2 Chroniques 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.17 (LSG)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
2 Chroniques 18.17 (NEG)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
2 Chroniques 18.17 (S21)Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »
2 Chroniques 18.17 (LSGSN)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.17 (BAN)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.17 (SAC)Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas bien dit, que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
2 Chroniques 18.17 (MAR)Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ?
2 Chroniques 18.17 (OST)Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?
2 Chroniques 18.17 (CAH)Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétise rien de bon, rien que du mal.
2 Chroniques 18.17 (GBT)Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
2 Chroniques 18.17 (PGR)Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.
2 Chroniques 18.17 (LAU)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?
2 Chroniques 18.17 (DBY)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
2 Chroniques 18.17 (TAN)Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ?"
2 Chroniques 18.17 (VIG)Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
2 Chroniques 18.17 (FIL)Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs?
2 Chroniques 18.17 (CRA)Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.?»
2 Chroniques 18.17 (BPC)Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”
2 Chroniques 18.17 (AMI)Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas bien dit que cet hommes ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

Langues étrangères

2 Chroniques 18.17 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ’ ἢ κακά.
2 Chroniques 18.17 (VUL)et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt
2 Chroniques 18.17 (SWA)Mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Je! Sikukuambia, hatanibashiria mema, ila mabaya?
2 Chroniques 18.17 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ ס