2 Chroniques 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.12 (LSG) | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! Annonce du bien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.12 (NEG) | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.12 (S21) | Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : « Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.12 (LSGSN) | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.12 (BAN) | Et le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, disant : Voici, les prophètes annoncent d’une seule bouche du bien au roi ; que ta parole soit comme [celle] de l’un d’eux ; annonce du bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.12 (SAC) | Celui qui avait été envoyé pour faire venir Michée, lui dit : Voilà que tous les prophètes prédisent tout d’une voix un non succès au roi : je vous prie donc que vos paroles ne soient point différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.12 (MAR) | Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici, les Prophètes prédisent tous d’une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l’un d’eux, et prophétise-lui du bonheur. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.12 (OST) | Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit : Voici, les prophètes prédisent tous d’une voix du bien au roi ; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d’eux, et annonce du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.12 (CAH) | Le messager qui était allé appeler Michaïahou lui parla en disant : Voici que les prophètes prophétisent unanimement du bien au roi ; que ta parole soit donc comme (celle) de l’un d’eux, annonce du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.12 (GBT) | Le messager envoyé vers Michée lui dit : Voilà que tous les prophètes prédisent unanimement un bon succès au roi ; je vous prie donc que vos paroles ne soient pas différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.12 (PGR) | Et le messager qui était allé quérir Michée, lui parla en ces termes : Voici, les discours des prophètes sont à l’unanimité favorables au roi, que ton discours soit donc comme celui de l’un d’eux, et parle favorablement. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.12 (LAU) | Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, en disant : Voici, les prophètes prononcent, d’une seule voix{Héb. les paroles des prophètes [sont] d’une bouche.} du bien pour le roi. Que ta parole soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et prononce du bien ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.12 (DBY) | Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, annoncent du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.12 (TAN) | De son côté, le messager qui était allé appeler Mikhayou lui avait dit : "Les prédictions des prophètes sont unanimement favorables au roi ; prononce donc le même oracle qu’eux tous. Annonce le succès." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.12 (VIG) | Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : Voici que tous les prophètes prédisent d’une seule voix le succès au roi ; je vous en prie, que vos paroles ne soient pas différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.12 (FIL) | Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : Voici que tous les prophètes prédisent d’une seule voix le succès au roi; je vous en prie, que vos paroles ne soient point différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.12 (CRA) | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : « Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d’eux : annonce du bien !?» Michée répondit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.12 (BPC) | Le messager qui était allé chercher Michée lui parla ainsi : “Vois, les prophètes ont unanimement annoncé des choses favorables au roi ; que ta parole soit donc comme une des leurs, annonce des choses favorables.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.12 (AMI) | Celui qui avait été envoyé pour faire venir Michée, lui dit : Voilà que tous les prophètes prédisent tout d’une voix un bon succès au roi ; je vous prie donc que vos paroles ne soient point différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.12 (LXX) | καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν καὶ λαλήσεις ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.12 (VUL) | nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.12 (SWA) | Na yule mjumbe, aliyekwenda kumwita Mikaya, akamwambia, akasema, Angalia, maneno ya manabii kwa kinywa kimoja yasema mema kwa mfalme; neno lako basi na liwe kama mojawapo lao, ukaseme mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.12 (BHS) | וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד טֹ֖וב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טֹּֽוב׃ |