Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 22.18

2 Rois 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 22.18 (LSG)Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (NEG)Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (S21)Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (LSGSN)Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés Pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Les Bibles d'étude

2 Rois 22.18 (BAN)Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :

Les « autres versions »

2 Rois 22.18 (SAC)Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Rois 22.18 (MAR)Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel ; vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues ;
2 Rois 22.18 (OST)Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit I’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (CAH)Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter l’Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (GBT)Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Rois 22.18 (PGR)Quant au roi de Juda qui vous délègue pour consulter l’Éternel, vous lui parlerez ainsi : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
2 Rois 22.18 (LAU)Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (DBY)Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
2 Rois 22.18 (TAN)Quant au roi de Juda qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre :
2 Rois 22.18 (VIG)Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre
2 Rois 22.18 (FIL)Quand au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Rois 22.18 (CRA)Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
2 Rois 22.18 (BPC)“Et au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter Yahweh, voici ce que vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. Quant aux paroles que tu as entendues,
2 Rois 22.18 (AMI)Mais pour le roi de Juda qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre, que votre cœur en a été épouvanté,

Langues étrangères

2 Rois 22.18 (LXX)καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας.
2 Rois 22.18 (VUL)regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis
2 Rois 22.18 (SWA)Lakini yule mfalme wa Yuda, aliyewatuma ninyi kumwuliza Bwana, mtamwambia hivi, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa habari ya maneno yale uliyoyasikia,
2 Rois 22.18 (BHS)וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃