2 Rois 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.8 (LSG) | Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.8 (NEG) | Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.8 (S21) | Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin du territoire que j’ai donné à leurs ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.8 (LSGSN) | Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.8 (BAN) | et je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si toutefois ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai ordonné et selon toute la loi que leur a ordonnée mon serviteur Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.8 (SAC) | et je ne permettrai plus qu’Israël mette le pied hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères : pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.8 (MAR) | Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.8 (OST) | Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d’observer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.8 (CAH) | Je ne ferai plus errer le pied d’Israel hors du pays que j’ai donné à leur père, pourvu seulement qu’ils prennent garde à agir selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la doctrine que leur a ordonnée mon serviteur Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.8 (GBT) | Et je ne permettrai plus qu’Israël mette le pied hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.8 (PGR) | Et je ne veux plus qu’Israël porte ses pas errants loin du sol que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’il prenne garde de se conformer à tout ce que je lui ai prescrit, et à la totalité de la Loi que lui a prescrite mon serviteur Moïse. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.8 (LAU) | Et je ne ferai plus que le pied d’Israël soit vagabond loin du sol que j’ai donné à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon esclave Moïse. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.8 (DBY) | et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandé mon serviteur Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.8 (TAN) | Je ne ferai plus errer les pas d’Israël loin du pays que j’ai donné à ses ancêtres, pourvu qu’il accomplisse scrupuleusement mes commandements, ainsi que toute la loi que mon serviteur Moïse lui a prescrite." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.8 (VIG) | et je ne ferai plus mouvoir le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.8 (FIL) | et Je ne ferai plus mouvoir le pied d’israël hors de la terre que J’ai donnée à leurs pères; pourvu qu’ils gardent tout ce que Je leur ai commandé, et toute la loi que Mon serviteur Moïse leur a donnée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.8 (CRA) | Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.8 (BPC) | je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, si seulement ils ont soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.8 (AMI) | et je ne permettrai plus qu’Israël mette le pied hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.8 (LXX) | καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν οἵτινες φυλάξουσιν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.8 (VUL) | et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de terra quam dedi patribus eorum sic tamen si custodierint opere omnia quae praecepi eis et universam legem quam mandavit eis servus meus Moses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.8 (SWA) | wala sitawapotosha Israeli miguu watoke katika nchi niliyowapa baba zao; wakiangalia tu na kufanya sawasawa na yote niliyowaamuru, na kwa kuishika torati yote aliyowaamuru mtumishi wangu Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.8 (BHS) | וְלֹ֣א אֹסִ֗יף לְהָנִיד֙ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַֽאֲבֹותָ֑ם רַ֣ק׀ אִם־יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֗ות כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים וּלְכָל־הַ֨תֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֹתָ֖ם עַבְדִּ֥י מֹשֶֽׁה׃ |