2 Rois 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.21 (LSG) | il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.21 (NEG) | il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ; |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.21 (S21) | Il marcha entièrement sur la voie de son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.21 (LSGSN) | il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.21 (BAN) | Il marcha entièrement dans la voie ou avait marché son père, il servit les idoles infâmes qu’avait servies son père et se prosterna devant elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.21 (SAC) | Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations que son père avait révérées, et les adora comme lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.21 (MAR) | Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.21 (OST) | Il suivit toute la voie que son père avait suivie ; il servit les idoles qu’il avait servies, et se prosterna devant elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.21 (CAH) | Il marcha dans toute la voie qu’avait parcourue son père ; il servit les idoles qu’avait servi son père et se prosterna devant elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.21 (GBT) | Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il servit les mêmes abominations que son père, et les adora. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.21 (PGR) | Et il marcha sur tous les errements qu’avait suivis son père, et servit les idoles qu’avait servies son père, et il les adora, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.21 (LAU) | Et il marcha dans toute la voie où avait marché son père, et il servit les idoles qu’avait servies son père, et se prosterna devant elles. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.21 (DBY) | et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.21 (TAN) | Il suivit en tout la voie où celui-ci avait marché, Il adora les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.21 (VIG) | Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations (impuretés) que son père avait révérées, et il les adora. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.21 (FIL) | Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations que son père avait révérées, et il les adora. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.21 (CRA) | il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.21 (BPC) | Il marcha en tout dans la voie où avait marché son père : il servit les idoles que son père avait servies et il se prosterna devant elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.21 (AMI) | Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations que son père avait révérées, et il se prosterna devant elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.21 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐλάτρευσεν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.21 (VUL) | et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.21 (SWA) | Akaiendea njia yote aliyoiendea baba yake, akazitumikia sanamu alizozitumikia baba yake, akaziabudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.21 (BHS) | וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃ |