2 Rois 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.14 (LSG) | J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.14 (NEG) | J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.14 (S21) | J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.14 (LSGSN) | J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.14 (BAN) | Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.14 (SAC) | J’abandonnerai les restes de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront : |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.14 (MAR) | Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.14 (OST) | Et j’abandonnerai le reste de mon héritage ; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.14 (CAH) | J’abandonnerai le reste de mon héritage ; je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en proie et en pillage devant tous leurs ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.14 (GBT) | J’abandonnerai les restes de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.14 (PGR) | Et je ferai abandon du reste de mon héritage que je livrerai à la merci de leurs ennemis, afin qu’ils soient une proie, une dépouille pour tous leurs ennemis, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.14 (LAU) | Et je délaisserai le reste de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils seront pillés et dépouillés par tous leurs ennemis, |
Darby (1885) | 2 Rois 21.14 (DBY) | Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.14 (TAN) | J’abandonnerai les débris de mon héritage, je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, qui tous les pilleront et les dépouilleront, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.14 (VIG) | J’abandonnerai les restes de mon héritage, et les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.14 (FIL) | J’abandonnerai les restes de Mon héritage, et les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.14 (CRA) | J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.14 (BPC) | J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.14 (AMI) | J’abandonnerai les restes de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.14 (LXX) | καὶ ἀπώσομαι τὸ ὑπόλειμμα τῆς κληρονομίας μου καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται εἰς διαρπαγὴν καὶ εἰς προνομὴν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.14 (VUL) | dimittam vero reliquias hereditatis meae et tradam eas in manu inimicorum eius eruntque in vastitate et rapina cunctis adversariis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.14 (SWA) | Nami nitawatupa mabaki ya urithi wangu, na kuwatia mikononi mwa adui zao; nao watakuwa nyara na mateka kwa adui zao wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.14 (BHS) | וְנָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔י וּנְתַתִּ֖ים בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְהָי֥וּ לְבַ֛ז וְלִמְשִׁסָּ֖ה לְכָל־אֹיְבֵיהֶֽם׃ |