2 Rois 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.13 (LSG) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.13 (NEG) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.13 (S21) | J’étendrai sur Jérusalem le ruban à mesurer utilisé pour Samarie et le fil à plomb employé pour la famille d’Achab, je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.13 (LSGSN) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie , et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.13 (BAN) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure les plats ; on les écure et on les tourne sens dessus dessous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.13 (SAC) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab : j’effacerai Jérusalem, comme on efface ce qui est écrit sur des tablettes ; je passerai et repasserai souvent la plume de fer par-dessus, afin qu’il n’en demeure rien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.13 (MAR) | Car j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d’Achab ; et je torcherai Jérusalem comme une écuelle qu’on torche, et laquelle, après qu’on l’a torchée, on renverse sur son fond. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.13 (OST) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab ; et j’écurerai Jérusalem comme un plat qu’on écure, et qu’on renverse sur son fond après l’avoir écuré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.13 (CAH) | J’abaisserai sur Ierouschalaïme le cordeau de Schomrone et le plomb de la maison d’A’hab ; j’effacerai Ierouschalaïme comme on nettoie une écuelle ; on la nettoie et on la retourne le fond en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.13 (GBT) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab ; j’effacerai Jérusalem comme on efface ce qui est écrit sur des tablettes ; je passerai et repasserai le stylet par-dessus, afin qu’il n’en reste rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.13 (PGR) | et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab et je frotterai Jérusalem comme on frotte un plat : après l’avoir frotté on le retourne sens dessus dessous. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.13 (LAU) | et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure un plat ; on l’écure, et on le renverse sens dessus dessous{sur sa face.} |
Darby (1885) | 2 Rois 21.13 (DBY) | et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure un plat : on l’écure et on le tourne sens dessus dessous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.13 (TAN) | Je passerai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie un vase qu’on retourne après l’avoir nettoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.13 (VIG) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab ; j’effacerai Jérusalem comme on efface ce qui est écrit sur (a coutume d’effacer) des tablettes ; je passerai et repasserai souvent le style par-dessus (sur sa face), afin qu’il n’en demeure rien. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.13 (FIL) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab; J’effacerai Jérusalem comme on efface ce qui est écrit sur des tablettes; Je passerai et repasserai souvent le style par-dessus, afin qu’il n’en demeure rien. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.13 (CRA) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie et qu’on retourne sur sa face après l’avoir nettoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.13 (BPC) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie le plat que l’on essuie et que l’on retourne sur sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.13 (AMI) | J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie et qu’on retourne sur sa face après l’avoir nettoyé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.13 (LXX) | καὶ ἐκτενῶ ἐπὶ Ιερουσαλημ τὸ μέτρον Σαμαρείας καὶ τὸ στάθμιον οἴκου Αχααβ καὶ ἀπαλείψω τὴν Ιερουσαλημ καθὼς ἀπαλείφεται ὁ ἀλάβαστρος ἀπαλειφόμενος καὶ καταστρέφεται ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.13 (VUL) | et extendam super Hierusalem funiculum Samariae et pondus domus Ahab et delebo Hierusalem sicut deleri solent tabulae delens vertam et ducam crebrius stilum super faciem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.13 (SWA) | Nami nitanyosha juu ya Yerusalemu kamba ya Samaria, na timazi ya nyumba ya Ahabu; nami nitaifuta Yerusalemu, kama mtu afutavyo sahani, kuifuta na kuifudikiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.13 (BHS) | וְנָטִ֣יתִי עַל־יְרוּשָׁלִַ֗ם אֵ֚ת קָ֣ו שֹֽׁמְרֹ֔ון וְאֶת־מִשְׁקֹ֖לֶת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וּמָחִ֨יתִי אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם כַּֽאֲשֶׁר־יִמְחֶ֤ה אֶת־הַצַּלַּ֨חַת֙ מָחָ֔ה וְהָפַ֖ךְ עַל־פָּנֶֽיהָ׃ |