Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.8

1 Rois 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.8 (LSG)Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
1 Rois 7.8 (NEG)Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
1 Rois 7.8 (S21)Son bâtiment d’habitation fut construit de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Il fit aussi un bâtiment du même genre que ce portique pour la fille du pharaon, qu’il avait prise pour femme.
1 Rois 7.8 (LSGSN)Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.8 (BAN)Et la maison, celle où il demeurait, dans la seconde cour, après le portique, était construite de la même manière. Et la maison que Salomon fit pour la fille de Pharaon qu’il avait épousée, était semblable à ce portique.

Les « autres versions »

1 Rois 7.8 (SAC)Il y avait au milieu de la galerie un parquet où était son lit de justice qui était de même ouvrage. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, un palais qui était bâti d’une même architecture que cette galerie.
1 Rois 7.8 (MAR)Et dans sa maison où il demeurait il y avait un autre parvis au dedans du porche, qui était du même ouvrage. Salomon fit aussi à la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, une maison [bâtie] comme ce porche.
1 Rois 7.8 (OST)Et sa maison où il demeurait, dans l’autre parvis, en dedans du portique, était d’une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.
1 Rois 7.8 (CAH)Et sa maison où il habitait (était) dans une autre cour en dedans du portique, faite de la même manière ; il fit une maison à la fille de Par’au (Pharaon) que Schelomo avait épousée, (avec un portique) comme ce portique.
1 Rois 7.8 (GBT)Au milieu de la galerie était le tribunal, où il s’asseyait pour rendre la justice ; il était de même ouvrage. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, un palais bâti de la même manière que cette galerie.
1 Rois 7.8 (PGR)Et son palais où il résidait, dans l’autre cour, derrière la cour [du Trône] était une construction pareille. Et il bâtit pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée, un palais pareil à cette cour.
1 Rois 7.8 (LAU)Et sa maison, celle où il habitait, [dans] l’autre parvis, en dedans du portique, était d’une construction semblable. Et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
1 Rois 7.8 (DBY)Et sa maison, où il habitait, avait une autre cour au dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, sur le même plan que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise pour femme.
1 Rois 7.8 (TAN)Même disposition pour la maison où il devait résider, ayant une autre cour, en deçà du portique ; on bâtit aussi un palais, avec un portique semblable, pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée.
1 Rois 7.8 (VIG)La maison où était son lit de justice était au milieu du portique et de même travail. Salomon fit aussi pour la fille du (de) Pharaon, qu’il avait épousée, un palais d’une même architecture que ce portique.
1 Rois 7.8 (FIL)La maison où était son lit de justice était au milieu du portique et de même travail. Salomon fit aussi pour la fille du Pharaon, qu’il avait épousée, un palais d’une même architecture que ce portique.
1 Rois 7.8 (CRA)Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une seconde cour, après le portique ; et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée.
1 Rois 7.8 (BPC)La maison qu’il habitait était dans l’autre cour, attenante au Vestibule. Elle était de même ouvrage. Il fit aussi une maison pour la fille du Pharaon, qu’il avait épousée. Elle était comme le Vestibule.
1 Rois 7.8 (AMI)Il fit construire de la même manière la maison d’habitation, dans une seconde cour, après le portique. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, un palais qui était bâti d’une même architecture que ce portique.

Langues étrangères

1 Rois 7.8 (LXX)καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν.
1 Rois 7.8 (VUL)et domuncula in qua sedetur ad iudicandum erat in media porticu simili opere domum quoque fecit filiae Pharaonis quam uxorem duxerat Salomon tali opere quali et hanc porticum
1 Rois 7.8 (SWA)Nayo nyumba yake atakayokalia, katika behewa nyingine iliyokuwa ndani kupita baraza, ilikuwa ya kazi kama hiyo. Tena akamjengea nyumba binti Farao, (ambaye Sulemani alikuwa amemwoa), mfano wa ile baraza.
1 Rois 7.8 (BHS)וּבֵיתֹו֩ אֲשֶׁר־יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָאַחֶ֗רֶת מִבֵּית֙ לָֽאוּלָ֔ם כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה הָיָ֑ה וּבַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְבַת־פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּאוּלָ֖ם הַזֶּֽה׃