Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.26

1 Rois 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.26 (LSG)Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (NEG)Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (S21)Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44 000 litres.
1 Rois 7.26 (LSGSN)Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.26 (BAN)Son épaisseur était d’une palme et son bord était comme le bord d’une coupe, semblable à la fleur d’un lis ; elle contenait deux mille baths.

Les « autres versions »

1 Rois 7.26 (SAC)Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis qui est épanoui ; et il contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (MAR)Son épaisseur était d’une paume, et son bord [était] comme le bord d’une coupe [à façon] de fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (OST)Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (CAH)Son épaisseur (était) d’une paume ; son bord, comme le bord d’une coupe, façon de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (GBT)Le bassin avait trois onces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui, et contenait deux mille bats.
1 Rois 7.26 (PGR)Et elle avait une palme d’épaisseur, et son rebord avait la façon d’un rebord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (LAU)Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (DBY)Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (TAN)Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis ; sa capacité était de deux mille bath.
1 Rois 7.26 (VIG)Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
1 Rois 7.26 (FIL)Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui; et il contenait deux mille bats.
1 Rois 7.26 (CRA)Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (BPC)Son épaisseur était d’un palme et son bord figurait une coupe en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
1 Rois 7.26 (AMI)Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis qui est épanoui ; et il contenait deux mille baths.

Langues étrangères

1 Rois 7.26 (LXX)καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου.
1 Rois 7.26 (VUL)grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat
1 Rois 7.26 (SWA)Na unene wake ulikuwa nyanda nne; na ukingo wake ukafanywa kama ukingo wa kikombe, kama ua la yungi; huingia bathi elfu mbili.
1 Rois 7.26 (BHS)וְעָבְיֹ֣ו טֶ֔פַח וּשְׂפָתֹ֛ו כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כֹּ֖וס פֶּ֣רַח שֹׁושָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃ פ