Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.39

1 Rois 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.39 (LSG)Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (NEG)Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (S21)Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »
1 Rois 1.39 (LSGSN)Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.39 (BAN)Et Tsadok, le sacrificateur, prit du Tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon, et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Les « autres versions »

1 Rois 1.39 (SAC)Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (MAR)Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d’huile, et oignit Salomon ; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon.
1 Rois 1.39 (OST)Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d’huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (CAH)Tsadok le cohène prit une corne d’huile de la tente (d’assignation), et oignit Schelomo ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Schelomo !
1 Rois 1.39 (GBT)Et le grand prêtre Sadoc prit dans le tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple cria : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (PGR)Et le Prêtre Tsadoc prit la corne d’huile dans la Tente, et il oignit Salomon, et on sonna de la trompette et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon !
1 Rois 1.39 (LAU)Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans la Tente [de l’Éternel] la corne d’huile, et oignit Salomon ; et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (DBY)Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (TAN)Le pontife Çadok, avec le cornet d’huile qu’il avait pris dans la Tente, oignit Salomon ; on sonna du cor, et tout le peuple dit : "Vive le roi Salomon !"
1 Rois 1.39 (VIG)Et le (grand) prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une (la) corne (pleine) d’huile, et sacra (oignit) Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1.39 (FIL)Et le grand prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon!
1 Rois 1.39 (CRA)Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »
1 Rois 1.39 (BPC)Alors le prêtre Sadoc apporta du Tabernacle la corne d’huile et il oignit Salomon. On sonna de la trompette et tout le peuple s’écria : “Vive le roi Salomon !”
1 Rois 1.39 (AMI)Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon !

Langues étrangères

1 Rois 1.39 (LXX)καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.
1 Rois 1.39 (VUL)sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon
1 Rois 1.39 (SWA)Na Sadoki, kuhani, akatwaa ile pembe ya mafuta katika Hema, akamtia Sulemani mafuta. Nao wakapiga panda; na watu wote wakasema, Mfalme Sulemani na aishi!
1 Rois 1.39 (BHS)וַיִּקַּח֩ צָדֹ֨וק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃