1 Rois 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.39 (LSG) | Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.39 (NEG) | Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.39 (S21) | Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.39 (LSGSN) | Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.39 (BAN) | Et Tsadok, le sacrificateur, prit du Tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon, et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.39 (SAC) | Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.39 (MAR) | Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d’huile, et oignit Salomon ; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.39 (OST) | Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d’huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.39 (CAH) | Tsadok le cohène prit une corne d’huile de la tente (d’assignation), et oignit Schelomo ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Schelomo ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.39 (GBT) | Et le grand prêtre Sadoc prit dans le tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple cria : Vive le roi Salomon ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.39 (PGR) | Et le Prêtre Tsadoc prit la corne d’huile dans la Tente, et il oignit Salomon, et on sonna de la trompette et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.39 (LAU) | Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans la Tente [de l’Éternel] la corne d’huile, et oignit Salomon ; et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.39 (DBY) | Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.39 (TAN) | Le pontife Çadok, avec le cornet d’huile qu’il avait pris dans la Tente, oignit Salomon ; on sonna du cor, et tout le peuple dit : "Vive le roi Salomon !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.39 (VIG) | Et le (grand) prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une (la) corne (pleine) d’huile, et sacra (oignit) Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.39 (FIL) | Et le grand prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.39 (CRA) | Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.39 (BPC) | Alors le prêtre Sadoc apporta du Tabernacle la corne d’huile et il oignit Salomon. On sonna de la trompette et tout le peuple s’écria : “Vive le roi Salomon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.39 (AMI) | Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.39 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.39 (VUL) | sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.39 (SWA) | Na Sadoki, kuhani, akatwaa ile pembe ya mafuta katika Hema, akamtia Sulemani mafuta. Nao wakapiga panda; na watu wote wakasema, Mfalme Sulemani na aishi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.39 (BHS) | וַיִּקַּח֩ צָדֹ֨וק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |