Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.22

Genèse 43.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.22 (LSG)Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (NEG)Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (S21)Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. »
Genèse 43.22 (LSGSN)Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.22 (BAN)Et nous avons pris avec nous d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Les « autres versions »

Genèse 43.22 (SAC)Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (MAR)Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (OST)Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres ; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (CAH)Nous avons apporté d’autre argent avec nous pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis l’argent dans nos besaces.
Genèse 43.22 (GBT)Nous vous en apportons d’autre pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ignorons qui a remis cet argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (PGR)et nous apportons d’autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (LAU)Et nous avons apporté{Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (DBY)Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (TAN)Et nous avons apporté par de vers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs."
Genèse 43.22 (VIG)Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (FIL)Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (CRA)et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.?»
Genèse 43.22 (BPC)Mais nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43.22 (AMI)Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.

Langues étrangères

Genèse 43.22 (LXX)καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
Genèse 43.22 (VUL)sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
Genèse 43.22 (SWA)Nasi tumeleta fedha nyingine mikononi mwetu ili tununue chakula; hatujui ni nani aliyezitia fedha zetu katika magunia yetu.
Genèse 43.22 (BHS)וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃