Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.18

Genèse 43.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.18 (LSG)Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.
Genèse 43.18 (NEG)Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.
Genèse 43.18 (S21)Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : « C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes. »
Genèse 43.18 (LSGSN)Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.18 (BAN)et ces gens eurent peur, de ce qu’on les menait à la maison de Joseph et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui s’est retrouvé la première fois dans nos sacs, qu’on nous conduit ici ; c’est pour nous assaillir et se jeter sur nous et nous prendre pour esclaves avec nos ânes.

Les « autres versions »

Genèse 43.18 (SAC)Alors étant saisis de crainte, ils s’entre-disaient : C’est sans doute à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs, qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, et se saisissant de nos ânes.
Genèse 43.18 (MAR)Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l’argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c’est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu’il prenne nos ânes.
Genèse 43.18 (OST)Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait à la maison de Joseph ; et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.
Genèse 43.18 (CAH)Ces hommes se voyant amenés à la maison de Iioseph, dirent : nous y sommes amenés à cause de l’argent remis la précédente fois dans nos besaces ; c’est pour se jeter et tomber sur nous, et pour nous pendre comme esclave avec nos ânes.
Genèse 43.18 (GBT)Saisis de crainte, ils se disaient entre eux : Il nous accusera à cause de l’argent que nous avons remporté dans nos sacs ; il nous fait entrer ici, et nous réduira par force en servitude et s’emparera de nos ânes.
Genèse 43.18 (PGR)Et ces hommes eurent peur quand ils se virent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui s’est retrouvé dans nos sacs, qu’on nous y mène pour nous assaillir et tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes.
Genèse 43.18 (LAU)Et ces gens craignirent, lorsqu’ils furent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui est revenu dans nos sacs précédemment{Héb. au commencement.} qu’on nous emmène ; [c’est] pour se jeter sur nous, et pour tomber sur nous, pour se saisir de nous comme esclaves, et de nos ânes.
Genèse 43.18 (DBY)Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
Genèse 43.18 (TAN)Mais ces hommes s’alarmèrent en se voyant introduits dans la maison de Joseph et ils dirent : "C’est à cause de l’argent remis la première fois dans nos sacs, qu’on nous a conduits ici, pour nous accabler et se jeter sur nous, pour nous rendre esclaves, pour s’emparer de nos ânes."
Genèse 43.18 (VIG)Alors étant saisis de crainte, ils s’entredisaient : C’est à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, ainsi que nos ânes.
Genèse 43.18 (FIL)Alors étant saisis de crainte, ils s’entredisaient: C’est à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, ainsi que nos ânes.
Genèse 43.18 (CRA)Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : « C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes.?»
Genèse 43.18 (BPC)Et les hommes eurent peur quand on les fit entrer dans la maison de Joseph ; car, disaient-ils, c’est à cause de l’argent rapporté la première fois dans nos sacs qu’on nous emmène ici, pour se jeter sur nous, tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes.
Genèse 43.18 (AMI)Alors étant saisis de crainte, ils s’entre-disaient : C’est sans doute à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs, qu’il nous fait rentrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, et se saisissant de nos ânes.

Langues étrangères

Genèse 43.18 (LXX)ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ εἶπαν διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
Genèse 43.18 (VUL)ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
Genèse 43.18 (SWA)Lakini watu hao wakaogopa kwa sababu wameletwa nyumbani mwa Yusufu, wakasema, Kwa sababu ya fedha zile zilizorudishwa katika magunia yetu mara ya kwanza tumeletwa humu; apate kutushitaki, na kutuangukia, atutwae sisi kuwa watumwa, na punda zetu.
Genèse 43.18 (BHS)וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יֹוסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃