Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.2

Genèse 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.2 (LSG)Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Genèse 42.2 (NEG)Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Genèse 42.2 (S21)Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. »
Genèse 42.2 (LSGSN)Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez -y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Les Bibles d'étude

Genèse 42.2 (BAN)Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.

Les « autres versions »

Genèse 42.2 (SAC)J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.
Genèse 42.2 (MAR)Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
Genèse 42.2 (OST)Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
Genèse 42.2 (CAH)Il dit aussi : j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, achetez-nous-en de là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.
Genèse 42.2 (GBT)J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
Genèse 42.2 (PGR)Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte : descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas.
Genèse 42.2 (LAU)Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en là pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Genèse 42.2 (DBY)Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Genèse 42.2 (TAN)Il ajouta "J’ai ouï dire qu’il y avait vente de blé en Égypte. Allez-y, achetez-y du blé pour nous et nous resterons en vie au lieu de mourir."
Genèse 42.2 (VIG)J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
Genèse 42.2 (FIL)J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
Genèse 42.2 (CRA)Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.?»
Genèse 42.2 (BPC)Et il ajouta : J’ai appris qu’il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas.
Genèse 42.2 (AMI)J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.

Langues étrangères

Genèse 42.2 (LXX)ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
Genèse 42.2 (VUL)audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
Genèse 42.2 (SWA)Akasema, Angalia, nimesikia ya kuwa kuna nafaka Misri; shukeni huko mkatununulie chakula, tupate kuishi wala tusife.
Genèse 42.2 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃