Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.15

Genèse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 1.15 (LSG)et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Genèse 1.15 (NEG)et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Genèse 1.15 (S21)ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :
Genèse 1.15 (LSGSN)et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Les Bibles d'étude

Genèse 1.15 (BAN)et qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.

Les « autres versions »

Genèse 1.15 (SAC)qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.
Genèse 1.15 (MAR)Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.
Genèse 1.15 (OST)Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi.
Genèse 1.15 (CAH)Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi.
Genèse 1.15 (GBT)Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Genèse 1.15 (PGR)et qu’ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
Genèse 1.15 (LAU)et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre.
Genèse 1.15 (DBY)et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
Genèse 1.15 (TAN)et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s’accomplit.
Genèse 1.15 (VIG)qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Genèse 1.15 (FIL)Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Genèse 1.15 (CRA)et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre.?» Et cela fut ainsi.
Genèse 1.15 (BPC)et qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
Genèse 1.15 (AMI)qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.

Langues étrangères

Genèse 1.15 (LXX)καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.
Genèse 1.15 (VUL)ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
Genèse 1.15 (SWA)tena iwe ndiyo mianga katika anga la mbingu itie nuru juu ya nchi; ikawa hivyo.
Genèse 1.15 (BHS)וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃